We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Till via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      £10 GBP or more 

     

1.
Ho ro hi mo ghaol a' ghruagach Dh'àraicheadh an tìr nam fuar-bheann; Ach nam biodh tu nochd rim ghuallain, Cha b' e gruaimean bhiodh air m' aire. ​ Sèist Co-dhiù thogainn fonn mo leannain Anns gach àit' san ruig mi cala; Co-dhiù thogainn fonn mo leannain. Tha do ghruaidhean mar na ròsan Dh'fhàsas anns a' mhachair bhòidhich, Bilean tana 's deud tha còmhnard, Tha do phòg sìor bhlas na mealla. Tha do shlios mar fhaoileig sàile, Dhìreas ris na stùcan àrda, 'S truagh a-nochd nach mi bha làmh ri, Nìghneag bhàn nam blàth-shùil meallach. Nì mi nis an rann a dhùnadh 'S fhada leam gu ruith an ùine, Gus an ruig mi fhìn an dùthaich, Far na dh'fhàg mi rùn nan cailean. Translation Ho ro hi my love the maidean; Who was raised in the cool mountaings If you were only by my side, I would not be so gloomy minded. ​ Chorus I will always raise my sweetheart's 'tune' In every town where we reach port; I will always raise my sweetheart's 'tune'. Your cheeks are like the roses That grow in the bonny machair, Fine lips and a beautiful smile, Your kisses are like the honey. Your complexion is fine as the seagull, That climbs to the highest points, It's a pity tonight that I'm not near, The blond haired girl of the warm, pleasant eyes. I'll now complete my verses, As I wait impatiently for time to pass, Until I reach the land, Where I left my dearest love.
2.
Fàgail Shiadair air mo chasan Thèid mi Mhallaig air a’ bhat’ ‘S bheir an treine sinn a Ghlaschu ‘S gun dùil tighinn air ais gu bràth Cha bhi dùil am tilleadh tuille Ma thèid mi idir thar sàl Tha falt mo chinn dhomh ag innse Gu bheil mo thìde gu bhi ‘n àrd. Chan fhaic mi na daoine chleachd mi Chan fhaic mi sgadan no bata Chan fhaic mi ann slige maoraich ‘S chan fhaic I faochag ann air tràigh ‘S chan fhaigh mi dubhan ann gu iasgach ‘S cha d’ thoir mi biathadh à tràigh ‘S chan fhaic mi either le seòl ann rinn bi-beò a bh’ aig a’ bhàird ‘S ann a bhios mi measg nan craobhan gach aon taobh dhiom iad ri fàs ‘S ged a dheanainn annta dìreadh Chan fhaic mi ‘n tìr seo nam bàrr ​ Chan fhaicear leam Eilean Leòdhais ‘S chan fhaic mi ‘n t-Siumpan na h-Àirde ‘S chan fhaicear leam cladh na h-Aoide Ged tha m’inntinn ann an sàs Far na dh’ fhàg mi leth mo chride Dh’ fhàg mi gille ann nach robh ceàrr Dh’ fhàg mi ‘n aisne bha nam thaobh ann Cnaimh bu dilse dhomh thar cach Dh’ fhàg mi aon ann de m’ fhiaclan Thug mi as mo bheul le cràdh ‘S e coltach gum biodh iomadh mile Eadar i ‘s far ‘n cuirear càch Translation Walking through Shader as I leave I'll head to Mallaig on the boat From there the trainn will take us to Glasgow Without ever expecting to return I don't believe I will be back here If I ever mange to even cross the ocean The hair of my head tell me That my time is almost up. I wont see the people I used I wont see the herring or a boat I wont see any shellfish Or a winkle on the shore I wont get a hook to fish there Nor take food from the shore Neither will I see a boat with her sails That was the livelihood of the bard. For me I will be amongst the trees On each side of me they'll grow And even if I was to climb to them I wouldn't see this land from their tops. ​ I wont see the Isle of Lewis I wont see the Tiumpan of Aird And I wont see the Eye Cemetry Where my mind continually wonders. Where I left the other half of my heart I left a son who was perfect I left the rib from my side More faithful than any other could be. I left there one of my teeth Which I painfully removed from my mouth When it appears that there will be many miles From she lies and where we will be.
3.
Gu dè ged dh'èireadh a' ghrian, Gu dè ged a ghoireadh na h-eòin? Ceòl fìdhle no pìoba cha dèan Dèan sugraidh dhomh dhùsgadh dham dheòin. Sèist Thug iad a Thung a' bhradain 's a' mhurain thu, Thug iad a-null a dh'fhuireach, a lurain, thu; A-null air an fhadhail mo bhalachan bàn chaidh, A-null air an fhadhail mo bhalachan bàn chaidh. Gu dè ged a chinneadh mo bhàrr, Lìonmhor ged dh'fhàsadh mo bhuar? Cha lìon is cha bhlàthaich siud d' àit Às d' eugmhais tha fàs falamh fuar. Gur binne gu mòr leam do ghàir Na 'n ceòl thig o chlàrsaich nan teud, Na 'n uiseag air moch mhadainn Mhàigh, Na chuthag 's gug-gug aic' air gheug. Chaoidh do cholainn na agradh an Stàit Gu bhith leatha 's na blàiribh ri spòrs, Mar nach biodh annad, a ghràidh, Ach tàileasg len cluichear air bòrd. O sguiribh, luchd eanchainnean geur' Dheilbh lèir-sgrios a dh'oidhche 's a lò; Ur n-eagnaidheachd cuiribh gu feum Is fàgaibh mo bhalachan-sa beò. Translation What if the sun didn't rise, What if the birds didn't call? Music of the fiddle or bagpipe can I play. To raise my mood today Chrous They took you to Tong of the Salmon and marram you They took you there to live, dear one, Across the ford my blonde haired boy went Across the ford my blonde haired boy went What if my crops did grow, And my cattle were plenty, That wont warm the place That without you grows cold and empty ​ How sweet to me your smile is, Than the strings of the clàrsach Than the thrush on the May morning Or the Cuckoo cuckooing on the branch ​ I worry you and the control of the state, That you’ll be in battle as their sport, As if you weren’t my dear But a chesspiece (pawn) in the hand of the player at the board. O you 'sharp' minded brains Designing devastation each night and day Put your wisdom to proper use And leave my balachan alive
4.
Gur e mise tha fo ghruaim 'S mi 'n taobh tuath dhan an Stòr. Sèist | Chorus Mo nigh'n donn hò gu Hì rì rì hù lò Mo nigh'n donn hò gu. ​ 'N-dràst' an loch fada choill 'S nach tig Oighrig nam chòir. ​ Thog iad a' mhailisi suas 'S bheir siud bhuainn gillean òg. ​ Cha bhi iad a-muigh ach mìos 'S cha bhi 'n cianalas oirnn. ​ Mo nighean donn choisinn cliù Ann an cùirt nam ban òg. ​ Tha mi sgìth cur mo lìon Ann an iochdar gach òb. ​ Thèid mi null air a' bheinn Far eil loinn nam ban òg. ​ 'S bidh mo làmh na do làimh Dh'aindeoin èildeir tha beò. ​ 'S bhiodh mo làmh mud chùl bhàn Gad a gheàrrt' i mun dòrn. ​ Ach ma ruigeas mise null Gheibh thu crùin na do dhòrn. ​ Gheibh thu sin is rud nas fheàrr Maraiche math làidir òg. Translation Oh how my mind is heavy as I'm north west of the Storr. Chorus My brown haired girl ho gu Hì rì rì hù lò My brown haired girl ho gu ​ Right now I'm in the loch by the forest And Oighrig (Effie) will not be joning me. ​ The militia has been risen And that will take away the young lads from us. ​ They will be out for a month This will not leave us full of sadness. ​ My brown haired girl who gained recognition At the fair of the young women. ​ I'm tired of setting my nets In the lower parts of each cove. ​ I will head over the hill Where there is the beautiful young women. ​ And we will walk hand in hand Regardless of any living elders. ​ And my hand will be around you Though I'd prefer to embrace you. ​ And if I manage to reach over to you You'll get a crown in your hand. ​ You'll get that and something better A good, young, strong sailor.
5.
6.
Tha ‘n iarran mònach air a spar, An dùil an thig e nuas gu bràth, A ghearradh mòine dhomh air blàr, A-measg an fhraoich sna tomanan. Bha mi ‘n-dè sa sguab nam làmh, ‘S mi toirt sgriob air glanadh làir, An uair a thug mi sùil an àrd, Sann thòisich e ri bruidhinn rium. Ghluais mi null is shuidh mi sios, ‘S mi ‘n dùil gu robh mi as mo chiall, Oir cò an duine chual a-riamh, An Iarran mònach bruidhinn ris. Thuirt e tha sinn mìos na Màigh, An àm a b’ abhaist dhomh bhith 'n sàs, A gearradh mòine dhut air blàr, A chumadh blàths gu h-Earrach thu. A bheil thu ‘g ràdh g’ eil thu ro aosd, Chan eil sin ach còmhradh faoin, Tha mise ‘s tusa an co-aois, ‘S a-riamh cha d’ fhiult mi gearradh dhut. Na smaoinich thusa dhuine truagh Mar tha pris a' ghual dol suas Mus pàigh thu 'n ola chuain a’ tuath Nach truagh a bhios do sporran-sa. Nuair a thig an Geamhradh reoitht, Bidh thusa dùinte na do chòt' Boinneag sileadh as do shròin, As d’ fhiacalan mòr ri snagadaich. Dh’ fhalbh mi sin is sheas mi an àrd, Is dh’innse mi dhàsan mar a bha Tha ‘n t-siataig air a thighinn nam làimh ‘S bhiodh tilgeil fàdan duilich dhomh. Tha d’ obairs' seachad gu math luath, Cha dean thu rùdhain a chuir suas, Na ‘s motha na sin cha dean thu cruach ‘S e ‘n obair cruaidh a th’ agamsa. Tha mi nise na mo dhùisg, O cha robh sin ach aisling faoin, Ach chuir e m’ inntinn sa gu smaoin ‘M bu choir dhomh buain an ath-bhliadhna. Translation The peat iron is hanging on the beam, I wonder will it ever come down again, To cut peats for me on the flat moor Amongst the heather and the hillocks. There I was yesterday with the broom in my hand, As I swept the floor, When I happened to look up He started talking to me. I moved aside and sat down, Thinking that I had lost my sense, Because who had ever heard of such a thing, A peat iron talking to them. He said we're in the month of May, The time when we used to be busy, Cutting peat for you on the moor That would keep you warm until Spring. Are you trying to say that you are too old, That is nothing but foolish talk, You and I are of the same age, And I've never refused to cut for you. Now thing of this you poor man, As the price of coal continues to rise, By the time you'd pay for the North Sea oil, There will be nothing left in your wallet. When the freezing winter arrives, You'll be there wearing your coat, Drops running from your nose, And your big teeth chattering. It was then I stood up, And told him how it really was, The arthritis has come to my hands And throwing peats would be hard for me. Your work is over very quickly, You couldn't gather the peats for me, And furthermore you can't make a peatstack It is I who has the hard work to do Oh it is now that I am awake, That was nothing but a silly dream, But it has made me think.... Should I cut peats next year.
7.
Fil o ro 04:56
Fil o ro, fil o ro, fil o ro hug eile, Fil o ro, fil o ro, fil o ro hug eile, Air fa le li o agus ho ro hug eile, Chan fhaigh mi cadal sàmhach A ghràidh, 's gun thu rèidh rium Is truagh nach robh mis' agus tusa far an iarrainn, Sia latha na seachdain, is seachd, ochd bliadhna, Nn seòmraichean glaiste le clàidheamhan iarainn, Na h-iuchraichean air chall agus dall bhith gan iarraidh. Bu bhinne leam do chòmhradh na smeòrach nan geugan, Na cuthag sa mhadainn Mhàighe no clàrsach nan teudan, Nan t-easbaig air latha Dòmhnaich, 's am mòr-shluagh ga èisteachd, No ged a chunntadh stòras na h-Eòrpa gu lèir dhomh. Is truagh nach robh mi fàgail an t-saoghail seo ro-chianail: Bha dòchas faoin gam thàladh, 's e 'n gaol rinn mo dhìobhail, Ged fada bhuam a shiùbhladh tu rim bheò bhithinn riut dìleas, 'S nuair thigeadh Latha na Cruinne 's e Mòr Ròs a dh'iarrainn. Translation Fil o ro, fil o ro, fil o ro hug eile Fil o ro, fil o ro, fil o ro hug eile Air fa le li o agus ho ro hug eile I will not sleep soundly My love, if we can not be reconciled Is truagh nach robh mis' agus tusa far an iarrainn, Sia latha na seachdain, is seachd, ochd bliadhna, Nn seòmraichean glaiste le clàidheamhan iarainn, Na h-iuchraichean air chall agus dall bhith gan iarraidh. Your voice is sweeter to me. than the thrush of the branches Or the cuckoo on a May morning, or the strings of a harp Or the bishop on a Sunday and the crowd gathered to listen to him Or if I counted all the riches of Europe as my own Oh if only I was able to leave this cruel world Foolish hope deceived me and it was love that has ruined me However far you may travel from me, all my life I would be faithful to you And when the Day of Reckoning would come, it would be Marion Ross I would want
8.
‘S ann ort a bha coltas le t-fhallus mu d’ ghnuis, Ri gearradh a ghlais fheur, le speal nach robh ùr, Cha ghleidheadh I an gliasadh, ach beagan de dh’ uin, Bha am faobhar air caitheamh cho fada gu chùl. Am feur rinn thu spealladh air leig Ann’ ‘ic Caoidh A thiormaich thu criona, air glasach an uillt Air a thorradh na thudain bha cumhad cho grinn, Chuir na balaich le ‘n cuidthrom, a chruth bun os cionn Chaidh an t-uisge steach troimhe, bho mhullch gu mhàs, Air fàs teth na mheadhon. agus malcaidh air fàs, Faileadh dongaidh dheth tighinn a mach as a bharr, Is b’ fheudar a sgapadh, le forc agus graip. Is ann shios air an talamh, aig fasgadh an uillt, Bha an goca den ghlais fheur a sgioblaich thu cruinn Chaidh a mhilleadh le balaich, bha goid air an oidhch’ Chan itheadh an t-Each e, an gabhuinn na ‘n laogh Thog thu ‘n goca na eallach, le taod air do dhruim, Is shlaod thu e dhachaidh, bho ghlasadh an uillt, Ged rinn thu e chrathadh, sa sgaoileadh ri gaoith, Sa thionndeadh le forca cha thiormaich e chaoidh Bha thusa den bheachd, nach fhaigheadh balaich co-dhìu A-steach air a challaid, chuir thu timcheall an uillt, Ach fiach nach e Seoni, tha shios aig a’ bhùth, Is Alasdair an phortair, a chreach thu sa spùin. Tha iadsan cho abhcaideach seòlta agus ciunn, Le ‘n dibhearsain gun mhill iad, an goc ort co-dhiù, Ged a dhèanadh tu a sgolladh, sa ghlanadh san allt Bithidh faileadh is boladh, ga leantainn a chaoidh ‘S e bu choir dhuit a dhèanamh dheth siaman feòir Sa thoinneamh mum amhaich san tachdadh ‘s iad beò Toirt orrasan ithe, gach sop agus dlo, Den fheur chaidh a mhilleadh, ‘s nach itheadh a bhò. Do mhallachd gan leantainn, am fad bhios iad beò Son a chall a chaidh ortsa aig milleadh an fheòir, Ach dean thus an ath bhliadhna, callaid bhios mòr, Le cord iarrainn gathach ‘s cha tig iad na choir. Translation You looked quite the picture with the sweat on your brow, As you cut the grass, with the old scythe I would only stay sharp, but for a short time The edge of the blade had worn away to it's back The grass that you cut, with Anne Mackay's permission That your dried so well in the field by the stream Gathered into a stack it looked so fine, But the boys used their weight to turn is upside down The rain went through it from top to bottom, Growing warm in the middle and beginning to rot, The moist smell rising from it And you had to scatter it with the fork. It was on the ground by the shelter of the stream, That the haystack of grass was that you kept so tidy, It was ruined by the boys in the dark of the night The horse, the heifer or the calf would eat it. You lifted the burdensome load, tied to your back, And you dragged it back from the stream Though you shook it and scattered it in the wind And turned it with the fork, it will never dry. You thought yourself, that the boys wouldn't get near it, Through the fence you put round the stream, But make sure it wasn't Shonnie, who's down at the shop, And Alasdair the porter, who raided and stole from you. They are so humorous, cunning and sly, That with their ploy they would ruin your haystack in any case Though you would wash it and rinse it in the stream The smell and the stench would forever remain. What you should do with it is make a long grass rope And wrap it round their necks and choke them alive Make them eat it, each blade and handful, Of the grass that was ruined, that the cow wouldn't eat. You will have to watch them closely from now After all you lost when the grass was ruined, But next year, you make a big strong fence, With plenty barbed wire, and they'll not come near it.
9.
Na faighte long dhomh gun cuirinn a-null thu Far bheil do mhuintirr an Eilean Leòdhais Is chuirinn fhèin ann an Cladh na h-Aoidh thu, Mus caidlinn oidhch’ far an robh mi eòlach Is thus air bòrd innt bu luath a sheòlainn Is ruiginn Leòdhas gu sgiobalt’ gleusd ‘S chuirinn Canada a-mach à fàire Na seasadh spàr air a sail na deidh ​ ‘N ear san ear-thuath is mi ga stiùireadh ‘S e sin an cùrsa gu Rònaidh tuath Dheidh car na cuibhle gu ceann an Tiumpan Gu Tigh a’ Bhìbear ri roinn na Stòr ​ Ri dol mu Shiadair gur mi bhiodh cianail, Ged tha seachd bliadhna bhon dh’ fhàg mi e ‘S mi faicinn saothar do chuirp ‘s do làmhan Gun cheò no blàths’ ann nad fhàrdach fhèin ​ Ged bhithinn tùrsach gun cumainn suas i Cha rachainn tuath ri Sguir Iomhair leth Ach stiùirinn fhèin i air cùrsa dhìreach Is gabhainn air tir leatha aig Ceann a’ Bhràigh ​ Thigeadh do chàirdean thoirt urram bàis dhut, ‘S iad gad ghiulan gu teach na cnamh ‘S nach biodh m’ athairsa dhomhsa sealltainn An àit’ bu mhiann leat aig àm do bhàis ​ Chuirinn sìos thu sa chadal iarrain Far na dh’ fhàg thu d’ fhiacaill, ‘s do bhean ‘s do phàisd An àit bu mhiann leat nuair dheidh an ùir ort Ri taobh na triùir ud gu bhith nad thàmh ​ Ach tha mi ‘n dòchas gu bheil thu sàbhailt ‘S gun coinnich mi fhìn riut ‘s ri mo bhràthair Far an tèid na h-oidhean a-steach le aoibhneas ‘S cha sguir an t-seinn ann a dh’ oidhch no latha Translation If I could get a boat I would take you over To where you people are in the Isle of Lewis And I would take you to the Eye Cemetery Before I would spend a night in the place I know so well With you on board I'd sail swiftly And I'd reach Lewis in good time Putting Canada out of sight Sitting high above the sea in our wake North and North-West as I'm at the wheel That's the course for North Rona After that a turn in the wheel to Tiumpan To the house of 'Bìbear' towards Stòrr Going passed Shader my heart would be heavy Even though there is seven years since I left Seeing the work and efforts of your hands and body Without smoke from the chimney or warmth in your home Though I would be sad I would keep on my journey I wouldn't stray to the North to Ivor's rock I would keep her on a steady course And come ashore at the head of the Braighe Your family would come to pay their respects, As they'd carry you to your final resting place And my father would be there to show you Where you would want to lie at the time of your passing We'd lay you down in your eternal sleep Where you left a tooth, your wife and your child The place you would desire when time called upon you To be beside those three at the time of your death. It is my hope that you are safe And that one I'll meet you and my brother Where the maidens enter full of joy And the singing would not stop, day or night.
10.
11.
Till rium a leannan o till o till Till rium a leannan o till o till Till rium a leannan dha d’ dh’ eoin no led eu-dheòin ** No thèid mi le cabhaig don chill don chilll. ‘S tha gruaidhean mo leannan mar lilidh nan gleann Do mhil-laisean geala ‘s gur taitneach iad leam ‘S ged dhèanadh sinn cadal air cluasagan geala Ged bhiodh sinn gun fhearann, gun fhonn gun fhonn ‘S truagh nach robh mise ‘s mo ghràdh ‘s mo ghràdh Air m’ ullach na beinne gu h-àrd, gu h-àrd Gun duine bhith faisg dhuinn ach leanabh gun astair A bheireadh sgeul dhachaigh gu cach, gu cach. ‘S truagh nach robh mise ‘s mo ghaol ‘s mo ghaol An lagan beag falaichte san fhraoch, san fhraoch Gun càil a bhith eataroinn ach leine chaol anart Gun dèanadh sinn cadal sinn taobh ri taobh Ach, càite am beil comas dom luaidh, dom luaidh Mar ròs air uchd-gheala tha gruaidh, tha gruaidh Clar-aghaidh is sgìlean nam bainne ga bhleoghan ‘S a ghrian a’ dol fodha ‘s a chuan ‘s a chuan **last chorus (A mhairi den cabhaig bho dhùthaich nan Gallaibh) Translation Return to me my love, o return o return Return to me my love, o return o return Return my love whether it be your will or not** Or I will quickly be in my grave. My loves cheeks are like the lily of the glen Her fine features are so appealing to me If only we could sleep on the white pillows Even if we had no land of our own. It's such a pity that my love and I Weren't in the hills high above, high above Without anyone been near us but a child at distance That would bring home the story to the people, the people. It's such a pity that my love and I Weren't in the hidden hollow in the heather, the heather With nothing between us but a fine cotton shirt We'd sleep peacefully, side by side But who can compare to my love, my love Her cheeks are like a rose upon the swan To picture her with her skills milking the cows And on the horizon the sun disappearing into the sea, the sea **last chorus (O Màiri, return from the foreign lands)

about

Till means ‘return’ in Gaelic, denoting the frequent visits back to his family home in Point, a tradition-rich peninsula off Lewis’s east coast, during which Macmillan – currently based in Inverness – gradually gathered songs and tunes for the album. His primary source was numerous kitchen-table sessions with his father, Harris Tweed weaver John ‘Seonaidh Beag’ Macmillan, himself a celebrated singer, and co-founder of pioneering Gaelic group The Lochies.

“Besides sharing his own songs,” Calum Alex explains, “Dad played me loads of his reel-to-reel tapes from years ago, of other folk singing, old BBC programmes and suchlike. I also discovered that my great-auntie, in the next village, had tapes that her late auntie had made, of singers she knew in the area. I have a lot of singers going back on both sides of my family, and there were a good many others, really quite widely-known singers, living nearby when I was growing up, who sang songs by local bards – some of them written by my ancestors. The ones on the album have so many interconnections for me: with my childhood, my family’s history, with that particular place and that community.”

The album title also resonates aptly in English, with its dual sense of cultivation – tilling the land – and of looking forward (‘until’), reflecting both Macmillan’s heartfelt fealty to centuries-old tradition, and his skill at bringing it to timeless yet modern-day life. Produced by Donald Shaw – of Capercaillie/Celtic Connections fame – Till’s sensitively spacious, freshly imaginative arrangements feature such fellow contemporary folk luminaries as Julie Fowlis, Greg Lawson (GRIT), Ross Martin (Dàimh), James Mackintosh (Shooglenifty), James D. Mackenzie (Breabach) and Manus Lunny (Capercaillie).

As alluded to above, Macmillan has been singing nigh-on since he could talk, developing his talents and repertoire at both local ceilidhs and the annual Mòd network of competitive Gaelic festivals. Winner of the coveted National Mòd Gold Medal at only 18- he triumphed again in the Traditional contest two years later. His parallel prowess on the bagpipes (as featured in Till’s two instrumental sets), resonates clearly through his vocal phrasing and ornamentation, while a potent expressive blend of gravitas and passion, buoyancy and weight, also reveals the uniquely elemental influence of Gaelic psalm-singing, a tradition still widespread during his childhood. Following Taladh Nan Cuantan’s release, Macmillan’s six years with award-winning Highland band Dàimh further honed this exquisitely distinctive artistry, not least in his masterly handling of accompaniment – artistry that now, on Till, attains marvellously mature, transcendently eloquent fruition.

credits

released May 5, 2017

Musicians:
Calum Alex Macmillan: Vocals, Small Pipes
Donald Shaw: Piano, Harmonium, Accordion, String arrangements
Ross Martin: Guitar
James D. MacKenzie: Flute, Whistles
James MacKintosh: Percussion
Innes White: Guitar, Mandolin (Tracks 3,5,8,10)
Manus Lunny: Bouzouki (Tracks 1,5,9,10)
Jim Murray: Guitar (Track 7)
Greg Lawson: Violin
Robert Irvine: Cello
Julie Fowlis: Backing Vocals (Tracks 1,3,7)
James Graham: Backing Vocals (Tracks 1,4,7)
Sorren MacLean: Electric guitar (Track 4)

license

all rights reserved

tags

about

Calum Alex MacMillan Scotland, UK

www.calumalexmacmillan.co.uk

Calum Alex Macmillan was born and brought up in the Isle of Lewis, surrounded by traditional music and Gaelic song from a young age.

He has gone to become one of Scotland’s leading Gaelic singers. He is one of the youngest ever winners of the Mod Gold Medal, and is descended from a long line of distinguished bards and singers.
... more

contact / help

Contact Calum Alex MacMillan

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Till, you may also like: